Теперь на нашем сайте доступен личный кабинет! Запоминайте слова методом интервальных повторений!
In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother.
Между тем Бог сказал Иакову: встань и иди в Вефиль, и живи там, и сделай там жертвенник Богу, который явился тебе, когда ты бежал от Исава, брата твоего.
And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Canaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
И взял Исав жен своих, и сыновей своих, и дочерей, и всю душу дома своего, и имущество свое, и скот, и все, что мог приобрести в земле Ханаанской, и пошел в другую страну, и ушел от Иакова, брата своего.
And the days of Isaac were a hundred and eighty years. And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
А дней Исаака было сто восемьдесят лет. И, состарившись, он умер и был приложен к своему народу, будучи стар и полон дней; и похоронили его сыновья его Исав и Иаков.
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
Иаков сказал: итак, поклянитесь мне. Исав поклялся ему и продал свое первое первородство.
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau.
Тот, кто вышел первым, был рыжий и волосатый, как кожа, и имя ему было Исав.
And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.
И когда они выросли, Исав стал искусным охотником и земледельцем; а Иаков, человек простой, жил в шатрах.
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
Исаак любил Исава, потому что он ел от своей охоты; и Ревекка любила Иакова.
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
И Иаков сварил похлебку, которой Исав, выйдя в обмороке с поля, сказал: дай мне этой красной похлебки, ибо я очень слаб. По этой причине его имя было названо Едомом.
And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also.
И Исав сказал ему: есть ли у тебя только одно благословение, отец? Я умоляю тебя, благослови и меня тоже.
Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob.
Поэтому Исав всегда ненавидел Иакова за благословение, которым благословил его отец; и он сказал в своем сердце: придут дни скорби по моему отцу, и я убью моего брата Иакова.
These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee.
Сие было сказано Ревекке; и она послала и призвала Иакова, сына своего, и сказала ему: вот Исав, брат твой, угрожает убить тебя.
Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, and brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
Едва Исаак закончил свои слова, как Иаков вышел за границу, пришел Исав и принес отцу своему мясо, приготовленное из того, что он взял на охоте, говоря: встань, отец мой, и поешь оленины сына твоего, чтобы душа твоя благословила меня.
And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau.
И Исаак сказал ему: почему? кто ты такой? Он ответил: Я твой первенец, Исав.
And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
И сказал Иаков: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты повелел мне: встань, сядь и поешь моей оленины, чтобы душа твоя благословила меня.
And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
И Исаак сказал: подойди сюда, чтобы я мог пощупать тебя, сын мой, и мог доказать, сын ли ты мой Исав, или нет.
He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau.
Он приблизился к своему отцу, и когда тот ощупал его, Исаак сказал: голос действительно есть голос Иакова; но руки - это руки Исава.
He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
Он сказал: Ты ли сын мой Исав? Он ответил: Я есть.
And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: and the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
И она надела на него очень хорошие одежды Исава, которые были у нее дома с ней; и маленькие шкурки детей она надела ему на руки и покрыла обнаженную шею его.
She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him: Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
Она сказала своему сыну Иакову: я слышала, как твой отец разговаривал с Исавом, твоим братом, и говорил ему: принеси мне от твоей охоты и приготовь мне мяса, чтобы я могла поесть, и благослови тебя в глазах Господа, прежде чем я умру.
And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth: if my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
И он ответил ей: ты знаешь, что Исав, брат мой, волосатый человек, а я гладкий: если мой отец почувствует меня и увидит это, я боюсь, как бы он не подумал, что я насмехался над ним, и я навлеку на себя проклятие вместо благословения.
And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place.
И Исав, будучи сорока лет, женился на Иудифи, дочери Беэри, Хетитянки, и Васемафии, дочери Илона, из того же места.
Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
Исаак же был стар, и глаза его затуманились, и он не мог видеть; и он призвал Исава, старшего сына своего, и сказал ему: сын мой? И он ответил: Вот я.
And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
И жил Исав на горе Сеир: он - Едом.
And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom.
И послал он пред собою послов к Исаву, брату своему, в землю Сеир, в страну Едомскую.
With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come and kill the mother with the children.
Со своим штабом я перешел эту Иорданию; и теперь я возвращаюсь с двумя ротами. Избавь меня от руки брата моего Исава, ибо я очень боюсь его; как бы он не пришел и не убил мать с детьми.
And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids.
Иаков, подняв глаза свои, увидел идущего Исава и с ним четыреста человек; и он разделил детей Лии и Рахили и двух служанок.
Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
И побежал Исав навстречу брату своему, и обнял его, и крепко обнял его за шею, и целовал его, и плакал.
And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
И Исав сказал: что это за стада, которые я встретил? Он ответил: "Чтобы я мог обрести благоволение перед моим господом".
Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity. I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
Исав ответил: Я умоляю тебя, чтобы, по крайней мере, некоторые из людей, которые со мной, могли остаться, чтобы сопровождать тебя в пути. И он сказал: В этом нет необходимости. Я не хочу ничего другого, кроме как обрести благосклонность, мой господь, в твоих глазах.
So Esau returned that day, the way that he came, to Seir.
Итак, Исав вернулся в тот день тем же путем, каким пришел, в Сеир.
Здесь вы можете оставить отзыв, относящийся к слову esau. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.